Centre for Corpus Linguistics, Birmingham University
Chinese-English
Pernilla Danielsson.
INTERSECT: a Parallel Corpus Project
Raphael Salkie,
Email: RMS3@BRIGHTON.AC.UK
The INTERSECT (International Sample of English Contrastive Texts) Project at Brighton University began in the Spring of 1994. The aim is to construct and analyse a parallel bilingual corpus of French and English written texts, adding other languages later if resources permit.
CONTRAGRAM
The Contrastive Grammar Research Group.
University of Gent.
LINGUA PROJECT
A project involving the construction of multilingual corpora for
English,
French, Greek and some others, for use in language pedagogy.
MULTEX
PROJECT
Building tools for multilingual corpus access, and also a bunch of
sample corpora. Contact veronis@lpl.univ-aix.fr
MULTEX-EAST
Parallel and comparable corpora in Eastern European languages.
Scandinavian
A Scandinavian Project to build multilingual
(english/swedish/norwegian/finnish) parallel corpora. Contact
stig.johansson@iba.uio.no
7. English-Norwegian Parallel Corpus Project
ENPC
Information on English-Norwegian Parallel Corpus (University of Oslo);
includes an on-line search facility
Knut Hofland has also set up an interesting web-based search engine for some English-French texts.
TRIPTIC: TRIlingual Parallel Text Information Corpus
TRIPTIC is a trilingual corpus developed for the analysis
of prepositions in English, French and Dutch.
The corpus forms part of the empirical data used for
research on the contrastive analysis of prepositions (PhD thesis).
The object of the study, which assumes the cognitive
linguistic framework, is to examine in which way languages
converge and diverge in the semantic structure of so-called
function words.
The corpus consists of 2,000,000 words, one half fiction, the other half non-fiction material. All paragraphs are aligned, allowing automatic selection of the n-th paragraph in the 3 languages.
The original text files have been converted into a database structure (4th Dimension on Macintosh), in order to facilitate the description of the prepositions under study.
Translation Corpus of English and German
Prof. Schmied at the Technical University Of Chemnitz-Zwickau is compiling a translation corpus of English and German
Atkins, S., Clear J. H and Ostler N.
Brill, Eric and Philip Resnik. 1994. A Rule-Based Approach To Prepositional Phrase Attachment Disambiguation. COLING-94.
Chafe, W., J. DuBois, and S. Thompson. 1991. Towards a New Corpus of Spoken American English. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds), English Corpus Linguistics. London: Longman.
Clear, J. H.
Clear, J. H.
Davis, Mark and Ted Dunning. 1995. Query Translation Using Evolutionary Programming for Multi-lingual Information Retrieval. Proceedings of Evolutionary Programming 95.
Dunning, Ted. 1992. A Single Language Evaluation of a Multi-lingual Text Retrieval System. TREC-1 Proceedings, In NIST Special Publication 500-207.
Dunning, Ted. 1994. Statistical Identification of Language. CLR Tech Report. (MCCS-94-273)
Dunning, Ted and Mark Davis. 1993. Multi-lingual Information Retrieval. CLR Tech Report. (MCCS-93-252)
Edwards, J.A. & M. D. Lampert (eds.) (1993) _Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research._ Hillsdale,NJ: Erlbaum, Associates.
Eeg-Olofsson, Mats 1991. Word-class tagging. Some computational tools. Department of computational linguistics, University of Gvteborg (Gothenburg). ISBN 91-628-0297-6. (available through University Microfilms International)
Haslerud, V. & A-B Stenstrom. COLT: 1994. Mark-up and Trends. In Hermes, Journal of Linguistics 13, 55-70.
Haslerud, V. & A-B. Stenstrom. 1995. The Bergen Corpus of London Teenage Corpus (COLT). In G. Leech, G. Meyres & J. Thomas (eds) Spokan English on computer. London: Longman, 235-242.
Quirk, R. 1992. On Corpus Principles and Design. In Svartik, J. (ed) Directions in Corpus Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Resnik, Philip. 1992. Probabilistic Tree-Adjoining Grammar as a Framework for Statistical Natural Language Processing. Proceedings of the Fourteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING '92).
Aarts, J. 1991. Intuition-Based and Observation-Based Grammars. In Aijmer, K and B. Altenberg (eds), English Corpus Linguistics. London: Longman.
Andersen, G. & A-B. Stenstrom. Forthcoming. A corpus-based investigation of the discourse items cos and innit. Synchronic Corpus Linguistics. Toronto.
Barlow, M. Forthcoming. Parallel texts in linguistic analysis. In In M. Barlow and S. Kemmer (eds.) Usage-based models of language.
Barlow, M. 1996. Corpora for Theory and Practice. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 1.
Biber, D. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D and E. Finegan. 1991. On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), English Corpus Linguistics. London: Longman.
Church, K., W. Gale, P. Hanks and D. Hindle. 1991. Using statistics in lexical analysis. In U. Zernik (ed.) Lexical Acquisition. Englewood Cliff, NJ: Erlbaum. 115--64.
Clear, J. 1993. From Firth principles: Computational tools for the study of collocation. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.) text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
Clear, J.H.
Dunning, Ted. 1993. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence. Computational Linguistics 19, 1.
Grefenstette, G. 1994. Explorations in automatic thesaurus discovery Boston : Kluwer Academic Publishers.
Klavans, Judith L. and Evelyne Tzoukermann. 1989. Movement Verbs in English-French Translation: A Corpus-based Approach. Proceedings of the Sixth Israeli Conference of Artificial Intelligence and Computer Vision. Tel Aviv, Israel.
Resnik, Philip. WordNet and Distributional Analysis: A Class-based Approach to Lexical Discovery. AAAI Workshop on Statistically-based NLP Techniques.
Resnik, Philip. 1993. Semantic Classes and Syntactic Ambiguity. Proceedings of the 1993 ARPA Human Language Technology Workshop. Morgan Kaufmann.
Resnik, Philip and Marti Hearst. 1993. Syntactic Ambiguity and Conceptual Relations. Proceedings of the ACL Workshop on Very Large Corpora. 58--64.
Resnik, Philip. 1993. Selection and Information: A Class-Based Approach to Lexical Relationships. Unpublished Dissertation. University of Pennsylvania.
Resnik, Philip. 1995. Using Information Content to Evaluate Semantic Similarity in a Taxonomy. IJCAI-95.
Resnik,Philip. 1995. Disambiguating Noun Groupings with Respect to WordNet Senses. Third Workshop on Very Large Corpora. Association for Computational Linguistics.
Sampson, G. 1987. Evidence Against the ``Grammatical''/``Ungrammatical'' Distinction. In W. Meijs (ed) Corpus Linguistics and Beyond. Amsterdam: Rodopi.
Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stenstrom, A-B. & J. Svartvik. 1994. Imparsable speech: Repeats and nonfluencies in spoken English. In N. Oostdijk & P. de Haan (eds) Corpus-based research into language. Amsterdam: Rodopi, 241-254.
Stenstrom, A-B. 1995a. Taboos in Teenage Talk, In G. Melchers & B. Warren (eds) Studies in Anglistics. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 71-80.
Stenstrom, A-B. 1995b. Some remarks on comment clauses. In B. Aarts & Ch. Meyer (eds) The verb in contemporary English. Cambridge: Cambridge University Press, 290-302.
Stubbs, M. 1995. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language 2, 1: 23--55.
White, Owen and Ted Dunning. 1993. Computational tools for DNA sequence analysis. In Mark Adams, Chris Fields and J. Craig Venter (eds) Automated DNA Sequencing and Analysis. Academic Press, London.
White, Owen, Ted Dunning, Sutton Granger, Mark Adams, J. Craig Venter and Chris Fields. 1993. A quality control algorithm for DNA sequencing projects. Nucleic Acids Research, 21, 16.
Barlow, M. 1992. Using Concordance Software in Language Teaching and Research. In Shinjo, W. et al. Proceedings of the Second International Conference on Foreign Language Education and Technology. Kasugai, Japan: LLAJ & IALL
Barlow, M. 1995. A Guide to ParaConc. Houston: Athelstan
Barlow, M. 1995. ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts, 10. (CTI Textual Studies).
Johns, T. 1988. Whence and Whither Classroom Concordancing? In T. Bongaerts et al (eds.) Computer Applications in Language Learning. Dordrecht: Foris.
Johns, T. 1991a. Should you be persuaded---Two Examples of Data-Driven Learning Materials. English Language Research Journal (4) 1--16. University of Birmingham
Johns, T. 1991b. From printout to handout: Grammar and vocabulary learning in the context of data-driven learning. English Language Research Journal (4) 27--45. University of Birmingham
Jordan, G. 1992. Concordances: Research Findings and Learner Processes. Unpub M.A. Dissertation.
Nattinger, J. R. and J. S. Decarrico. 1992. Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Stevens, V. 1991. Concordance-based Vocabulary Exercises: A Viable Alternative to Gap-Filling. English Language Research Journal (4) 47--61. University of Birmingham
Stevens, Vance 1995. Concordancing with Language Learners: Why? When? What? CAELL Journal, 6,2 2-10.
Tribble, C. and G. Jones. 1990.Concordances in the Classroom. London: Longman.
Willis, D. 1990. The Lexical Syllabus. Collins.
Barlow, M. 1995. A Guide to ParaConc. Houston: Athelstan
Barlow, M. 1996. ParaConc. Computers and Texts. (CTI Textual Studies).
Barlow, M. Forthcoming. Parallel texts in linguistic analysis. In In M. Barlow and S. Kemmer (eds.) Usage-based models of language.
Davis, Mark, Ted Dunning and Bill Ogden. 1995. Text Alignment in the Real World: Improving Alignments of Noisy Translations Using Common Lexical Features, String Matching Strategies and N-Gram Comparisons. European Association for Computation Linguistics.
Dunning, Ted, Jim Cowie and Takahiro Waka. 1991. Analysis of Parallel Japanese and English Corpora. CLR Tech Report. (MCCS-91-233)
Klavans, Judith L. and Evelyne Tzoukermann. 1990. Linking Bilingual Corpora and Machine Readable Dictionaries with the BICORD System. Proceedings of the Sixth Conference of the University of Waterloo Centre for the New Oxford English Dictionary and Text Research: Electronic Text Research, University of Waterloo, Canada.
Klavans, Judith L. and Evelyne Tzoukermann. 1990. Combining Lexical Information from Bilingual Corpora and Machine-Readable Dictionaries. Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics: COLING. Helsinki, Finland.
Klavans, Judith and Evelyne Tzoukermann.
1996. Dictionaries
and Corpora: Combining Corpus and Machine-Readable Dictionary Data for
Building Bilingual Lexicons. The Machine Translation Journal. Kluwer.
">English
and German.
The corpus at present includes EC-material, academic textbooks, modern
fiction and tourist brochures (approx. 500000 words altogether). The
researchers are currently looking at aspects such as culture-specific
problems in translation or translationese.
Contact:
hildegard.schaeffler@phil.tu-chemnitz.de or
josef.schmied@phil.tu-chemnitz.de
Corpora projects Språkteknologi, University of Uppsala
Erik Tjong Kim Sang sent email about a project in Sweden which is currently working on structuring two multilingual text corpora and integrating them with lexical resources they have available. The prime goal for the resulting corpus is applying it for research in Machine Translation. Anna Sågvall-Hein is the project leader.
Thai On-Line Library TOLL of parallel Thai/English texts.
Canadian HansardWeb-searchable.
Canadian
Embassy English texts
Canadian
Embassy French texts
LDC material: on ftp.cis.upenn.edu:/pub/ldc. Tends to be expensive if priced with respect to individual corpora. Includes Canadian Hansard and EC materials.
European Corpus Initiative (ECI) have produced a cheap CD-ROM which contains a wide variety of corpora, including some non-aligned parallel texts.
A parallel GERMAN-NORWEGIAN CORPUS. Contact:
Cathrine Fabricius-Hansen
Germanistisk institutt
P.b. 1004, Blindern
N-0315 Oslo
e-mail: c.f.hansen@german.uio.no